安阳山长腰岭高耸的“革命烈士永垂不朽”丰碑,是锡西地区革命烈士陵园的标志性建筑。在这里,安放着上世纪二、三十年代以来直到抗美援朝、援越抗美、对越自卫反击战中牺牲的114名烈士的忠骨。
1984年,无锡县人民政府为缅怀革命先烈,开展爱国主义教育,决定建立“锡西地区革命烈士陵园”,将锡西地区分散的烈士墓集中于烈士陵园。经多方研讨,决定在长腰山建园,并在1985年3月建成。2005年,惠山区民政局委托阳山镇人民政府建陵园围墙进行全面整修。2007年又对烈士纪念碑进行整体大修,广场地面用花岗岩铺设。
经过二十多年的建设,锡西地区革命烈士陵园雄伟壮丽,环境幽静,绿化良好。每年清明节前后,前往祭扫烈士的干部群众络绎不绝,数以万计。
陵园座南朝北,依山构筑,拾级而上,气势雄伟。占地面积8670平方米,建筑占地面积1500平方米。由锡西地区革命烈士陵园门坊、烈士纪念碑、烈士事迹陈列馆、烈士墓地组成。陵园门坊呈圆弧形,高6.5米。墓道从陵园入口向上至纪念碑均由石级构成;由花岗岩贴面的四根大柱组成的倒斗形碑基座长7.2米,宽2.48米,高5.9米,显得庄重稳实;主碑长3.44米,宽2.48米,高 15.5 米,耸立于碑基之上。
碑文为“革命烈士永垂不朽”,由陆道南同志(上世纪四十年代中共锡西武东地区领导人,解放后历任中共新渎区委书记兼区长,无锡县人民委员会代书记、青浦县委书记、宝山县县长、南汇县政协主席等职)题写。占地700平方米的广场,花岗岩铺面,可容千人凭吊。陵园内烈士墓碑由阳山石镌刻,碑后植翠柏。陵园四周及墓地绿化良好。
陵园内设革命烈士事迹陈列馆,陈列有著名烈士糜文浩、冯金妹、秦宝光、张涛等参加革命斗争的光辉事迹。
个网上墓园
人参与祭奠
免费无广告 实景仿真 风格多样
云端永久留存 传承孝爱
电脑端 手机微信 APP
无论何时何地 实时缅怀
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌一中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。 [12]
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。因此在历次政治运动中备受磨难。早在20世纪50年代初期的“三反”运动中,许渊冲被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。接踵而来的肃反运动更是厉害,由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。幸好组织上在审查了一年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀,按人民内部矛盾处理”的结论,他才得以幸免于难。
1956年,在提倡“百花齐放、百家争鸣”的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。也许是个“老运动员”的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。
可想而知,许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。他不同意当时把毛泽东诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛泽东思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译。但直到“文化大革命”后的1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。
20世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。
凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。
从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
就在他去世前20天的5月27日,许老还录制了一段庆六一的双语视频。当时的他精神矍铄,以一位百岁老人的身份,对10岁以下的小朋友捎上寄语。“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停。用英文说也叫Good,better,best,Never let it rest,Till good is better,And better best.”
之前许老还在《可凡倾听》栏目中谈及长寿秘诀,老人家说:“想得开,不管长寿短寿,人生要尽其所能,得其所好,和喜欢的人在一起,做喜欢的事情。”
百岁翻译家许渊冲先生的长寿秘诀:见好就收
2021年4月18日,著名翻译家许渊冲先生年满100岁。在中国传统文化中,这个岁数被称作“期颐之年”,意思是真正到了颐养天年,一切需期待别人供养或照顾的时候。可这话放在许老身上却不大合适——三年前,夫人照君过世后,他的生活起居虽然都有保姆照料,却依旧保持着每天翻译写作到凌晨三四点钟,次日上午十点又雷打不动起床继续工作的节奏。
四月间,他的新书《许渊冲百岁自述》由华文出版社推出。许渊冲先生的家,位于北京大学畅春园教工宿舍住宅区。说起来,“畅春园”三个字还是康熙帝命名的,取自《易经》“乾元统天,则四德归之,四时皆春”,寓意“六气通达”、“顺天而治”。住宅区的质朴无华,同昔年皇家园林的规制自然不可同日而语。供给皇室休憩养生之所,而今同一区域辟出一方地让德高望重的老教工们安享晚年。尤其是,从这里到北大西门不足一公里,往返完全可以安步当车,倒是让人不免有一番古今交感的感慨。
《许渊冲百岁自述》有则推荐语。俞敏洪写道,“许渊冲教授是我们大四的翻译老师,其上课风格和激情,给我们留下了深刻的印象,是我们当年最喜欢的老师之一。我们全班(80年入学北大英语专业)20周年聚会的时候,请了许老师来参加。当时他已经80岁,依然侃侃而谈、气势恢宏,能够把我们班大部分同学的名字叫出来。”
许老96岁时骑自行车摔了一跤后,虽然康复良好,并不需要坐轮椅,室内行走终究离不开左、右手各擎着的拐杖。他说自己现在喜欢坐着保姆的小摩托出门,“我不喜欢坐汽车,没意思。坐motorcycle,还能下来运动运动。”无需别人搀扶,许渊冲颤颤巍巍地走到盥洗台漱口。在等待保姆小芳准备一天的早餐前,他自己淘洗热毛巾,焐在脸上醒神儿。洗漱完毕,又不知从哪里摸出一把木梳,一丝不苟地打理起头发。不由得让人想起夫人照君曾对夫君的评价,“许先生很爱美的,一生都在追求美,唯美主义。”
许老说,在西南联大的时候,马约翰规定头两年体育是必修课,后两年松一点。他强调(锻炼身体)是经常性的,每天早上都要做早操。课间操不是太严格,也有许多人(自觉)做。因为西南联大正处于抗日战争时期,还是要注意学生的体魄。后来,他们全部参军了,他是第一批参加了陈纳德的“飞虎队”做翻译官,重视体育其实和这个(参军抗日)也有关系。一二年级每次体育课上,都要先跑八百米,要在规定时间内达标的。他的长寿秘诀,和注意身体锻炼不能说没有关系。从不到十八岁考入西南联大,一直到现在,83年了(一直坚持不辍)。
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。
到20世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。
当失去亲人时,我们会感到恐慌、孤单、无助,甚至有种想追随逝者而去的冲动,心纪奠可以给失去亲人的朋友们提供一些慰藉和温暖,在心纪奠上可以随时随地祭拜缅怀逝去的亲人。网上祭奠这种节约资源、保护环境的祭奠方式,可以满足人们缅怀先人、寄托哀思的需要。他们可以每天为远在天堂的亲人献上鲜花、饭菜和衣物,并和他们诉说心里话。同时,有这样一个平台让他们敞开心扉诉说,也减少了一些朋友因失去亲人造成心理疾病。网上祭拜不仅可以收到良好的祭拜效果,而且还快捷、方便、卫生、环保,好处特别多。特别像心纪奠这样专业的网上祭拜祈福平台,不仅能替代传统的祭拜,操作性强,而且功能丰富多样化。心纪奠致力于为全球华人提供异国他乡、缅怀先祖、英烈、亲友的绿色环保祭拜服务,既是对逝者最佳缅怀和追思方式,同时也是响应中央政策号召的切身行动,更是我们释放情怀的理想方式。查看详情
清明节在心纪奠平台就可以进行网上扫墓,通过在互联网上为逝去的亲友建立网上纪念馆,并与其亲友的重要日子通过互联网进行祭奠,藉以怀念。。传统的清明扫墓方式已经被老一辈人所熟知,但是现在,清明祭祖又有了一个新的方式:网上祭祀。时代在进步,社会在发展,祭祀方式推陈出新是顺势而为。网上祭祀平台继承了传统祭祀的优点,可以在清明缅怀先人,还能摆供品等,同时也规避的传统祭祀的不足,不会造成浪费铺张和空气污染,还突破了时空限制,让亲友更方便共同祭祀。相比网上其他粗糙阴森的祭奠平台,心纪奠显得比较时尚,其设计界面给人的感觉是具有很高亲和力,因此也引来了众多年轻用户的追捧。除了可以进行包括上香、献花等常见线上供奉功能外,还能分享亲人生前照片、撰写悼词或缅怀文章、快速分享给亲人等操作。除此之外,用户在心纪奠还可以祭奠众多已故名人。在名人纪念馆,我们可以向中华民族的先贤英烈以及牺牲在抗击疫情一线的英雄们点烛上香,献花致敬,缅怀先烈,追思功德,感恩英雄,见贤思齐。查看详情
关注“心纪奠”公众号进行网上祭奠。自心纪上线以来,不少网友前去在线缅怀先烈,寄托哀思。网站已有超500万人通过行礼、献花、上供品、点烛上香等形式参与祭拜,发表祭文、讣告等。百度“心纪奠”相关网页数百个。网上祭祀也只是延伸和弥补现实扫墓祭奠的不足,很多人群因事未能如期扫墓看望英烈,这样就有了一个行动表达思念的平台。用户可以不受现实的约束,在网上给英烈创建网上纪念馆,记录英烈的英雄事迹,永久保存生命故事。查看详情
107950
次
建馆量: 12W+祭拜次数: 765W+
操作简单方便高效快速传播
家谱:9208个 祭拜: 765W+次
关注公众号后输入手机号或逝者名字领取纪念馆编辑完善逝者资料,上传相片视频。
复制并打开微信
点击此处返回